Español-portugués : análisis de intervenciones en el foro de Wordreference

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Caixeta, Nájla Elisabeth
dc.creator Rodríguez O’Dwyer, Laura
dc.date 2016
dc.date.accessioned 2023-05-30T13:45:30Z
dc.date.available 2023-05-30T13:45:30Z
dc.identifier.uri http://rdi.uncoma.edu.ar/handle/uncomaid/17211
dc.description.abstract Uno de los beneficios de Internet para los idiomas fue la posibilidad de unir por la red a millones de hablantes esparcidos por el mundo. Con esa unificación, el español ganó fuerza y valor en el mundo virtual y, por lo tanto, se incrementó la búsqueda de términos en español en traductores online y foros de ayuda. Según InSites Consulting, 2012, la lengua de Cervantes es “la segunda lengua más utilizada en las dos principales redes sociales del mundo: Facebook y Twitter”. Esa misma investigación revela que “de las 285 lenguas en las que actualmente se divulga Wikipedia, el español ocupa la quinta posición por número de visitas y el impacto de los anuncios en inglés aumenta el 30% entre la comunidad hispana una vez que estos se emiten también en español”. Dentro de este contexto de crecimiento exponencial del idioma, del aumento de interés tanto en su aprendizaje y como del uso de traductores automáticos es que se ha elegido como fuente de información para nuestro trabajo a WordReference, una página con diccionarios y foros colaborativos sobre idiomas extranjeros. Se propone aquí un análisis del uso e interacción del foro Wordreference por parte de lusoparlantes durante el período de 01 de enero hasta 03 de marzo de 2015 con el objetivo de verificar si los mismos son útiles para una mediación o traducción. El marco de referencia seleccionado para este trabajo se basa en Caudet (2011) que sostiene que los traductores automáticos no son adecuados para todos los usuarios; Garcimartín (2014), que trabaja sobre los usos inapropiados e irreducibles del español en los medios de comunicación, y García Hernández (2014) cuya tesis de maestría se ocupa de los últimos adelantos teóricos en el área de la lexicografía electrónica y analiza detenidamente las herramientas de búsqueda en internet. es_ES
dc.format application/pdf es_ES
dc.language spa es_ES
dc.publisher Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández es_ES
dc.rights Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina es_ES
dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ es_ES
dc.source Actas de las III Jornadas Internacionales sobre Formación e Investigación en Lenguas y Traducción : resignificando espacios en la enseñanza de lenguas y la traducción es_ES
dc.subject Foro colaborativo es_ES
dc.subject Traducción es_ES
dc.subject WordReference es_ES
dc.subject Lengua es_ES
dc.subject.other Humanidades y Arte es_ES
dc.title Español-portugués : análisis de intervenciones en el foro de Wordreference es_ES
dc.type documento de conferencia es
dc.type conferenceObject eu
dc.type acceptedVersion eu
dc.description.fil Fil: Caixeta, Nájla Elisabeth. Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas. Departamento de Idiomas Extranjeros con Propósitos Específicos; Argentina. es_ES
dc.description.fil Fil: Rodríguez O’Dwyer, Laura. Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas. Departamento de Idiomas Extranjeros con Propósitos Específicos; Argentina. es_ES
dc.cole Actas es_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina